2)第355章 血脉语言学:好翻译是生出来的!?_奥术之语言学家
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  言之间的相互翻译产生需求。

  如果两个文明不接触,不交流,那翻译也无从谈起。

  值得一提的是,考古也算跨越时空的接触。

  但那属于历史学,考古学相关的范畴,另作别论。

  对于文明而言,一代人成长的十多年是非常短暂的。

  婴孩与儿童学会语言的速度远胜成年人。

  利用这种优势,将能缔造出母语和非母语的本质区别。

  有些人没有搞明白,语言学或许是一种知识,但语言绝不是什么知识,把它当成知识来学是错误的。

  它更像是一种基因/模因,一种文化。

  因此,成年人被丢在一个陌生语言环境,没有资料的前提下,语言习得方式是望文生义的。

  通过肢体动作,亲身体验,掌握客观存在和共通情绪的基本词汇相对容易,但对于一些看不见摸不着的,概念性的东西,就真的只能听天由命,全靠般若波罗蜜了。

  这当中,懂得龙语,精灵语之类的强势文明语言,或许还能有所帮助,但遇到这家点头yes摇头no,别家却摇头才是yes的,照样也得懵。

  所以,不同文化背景下的翻译,很容易出现各种偏差,哪怕同一语系,同一源流,都会出现各种问题。

  这还仅仅只是日常生活当中的交流,涉及到文学领域,法律术语,民俗文化,方言种种……

  谬误就更多了。

  西方传来的很多语言学理论,西方小说的叙事学理论等等,明显就有些不匹配东方文化,强行搬来研究赛里斯语,就像用轮胎的标准评中餐。

  连没有魔法力量的前世蓝星都那样,在这个宇宙广阔,智慧物种繁多的奇幻魔法世界,语言差异性更大,跨位面的奥术成果,理论研究,语言习得,更加像是盲人摸象。

  这个时候,依靠血脉传承下来的语言能力,母语环境所培养出来的通译者,就更加凸显出重要性了。

  一言以蔽之:好翻译是生出来的!

  血脉传承越过了婴幼儿时期的成长阶段,从骨子里就自动附带语言能力。

  传闻中,巨龙就是拥有血脉传承的种族。

  龙语的掌握并非亲代所教授,而是幼龙从蛋壳里面孵出来之前就自动具备的能力。

  同样的,在黑龙王朝那样的术士国度,生来就能听懂一部分龙语的也大有人在。

  他们的喉管与舌头,整套的发声器官,也适合发出一部分龙语的声音。

  这个话题谈下来,那可真是足够深入了。

  ……

  “所以,你就和那位美丽优雅的安娜女士深入交流了?”

  魔网邮件,远程联络的通讯中。

  已经回到伊瑟尔法师塔的露妮芙丝以轻松的姿态斜躺在软塌上,雪白皮肤在魔法灯光的衬印下反射微芒,如同世界名画般古韵流长。

  她略带几分戏谑,调侃起了罗兰。

  “看来亲爱的罗兰委员获得奥术之星奖后,连

  请收藏:https://m.bissf.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章